When translating, it is important to guarantee a faultless communication. The content of the original text and author´s intention should be taken over. To speak a foreign language is not sufficient for translating. You have to know the culture, history and present situation of the foreign country to be able to localise the text. Localisation means to adapt the text according to specific language, cultural and technical requirements of the country, where the language is spoken. Thanks to a longstanding study of languages, frequent stays abraod and my studies at the University in Hamburg, I acquired excellent language knowledge and a very good intercultural competence. I like all four foreign languages I speak (German, English, Swedish and Portuguese). Every one is different and speacial and enables a different kind of expressing or else requires a different kind of thinking.
This concerns the teaching as well. When I teach, I try to arouse interest about the country, I use authentic materials and lay stress on making oneself understood